Tuesday, January 7, 2014

Canceled vs. postponed

"Cancel" was spiking today in online searches at Merriam-Webster, @KoryStamper reported on Twitter, no doubt because of all the weather-related flight cancellations. That reminded me of a minor but interesting usage debate that I covered, possibly in more detail than it deserves, in The Word. Here's the column, from the Sunday Globe of Dec. 11, 2005.

Cancel those reservations

After a natural gas explosion in Lexington last month, the Globe reported that a special Town Meeting had been "canceled and rescheduled for tonight."

Those verbs triggered a pet-peeve alarm in reader Bill Cowie of Reading. "I always thought that once something was canceled, it was gone, deleted, annulled," he e-mailed. "It no longer existed, so it could not be rescheduled." It would be more proper, he said, and more economical too, to use "the perfectly good word postponed."

Sounds like a plausible complaint, and postpone/cancel is just the sort of word pair the usage police are always trying to help us sort out. But plausible or not, the cancel caveat is not, in fact, a usage rule, or even a usage "rule." Unlike persuade vs. convince, or nauseous vs. nauseated, the cancel/postpone distinction seems to have no recorded usage history; even the most persnickety mavens on my reference shelf fail to decree that canceled must mean "gone forever."

In fact, the only comment I've turned up in print comes from my Globe colleague John Powers, who wrote in 1990 that, among numerous other language failings, "Americans say cancel when they mean postpone." That is, they use cancel to mean both "erase" and "reschedule." And so do Canadians and Australians and Britons: Can they all be wrong?

Cowie's argument -- that the canceled thing "no longer exists" -- reminded me of the old conundrum about the farmer's ax: If he has replaced the handle three times and the head twice, does he still have the same ax? (The ancient version of the problem is the paradox of Theseus' ship, maintained and hence replaced, plank by plank, by the Athenians.) The question is one of definition: What is the "it" that we're canceling?

Take the Lexington case, where the Wednesday meeting was scrubbed and replaced by a Thursday meeting with the same agenda. (Not necessarily the "same" meeting-you can't step in the same river twice, and all that.) If your focus was on the meeting as a calendar entry-an obligation on Wednesday night, when you hoped to see a movie-"it" has been canceled, nullified as surely as the credit line on a canceled Visa card. But if you were concerned with content-the recycling rules or the zoning debate-"it" was the meeting itself, and it has been postponed one day.

The issue isn't always subjective; in baseball, as Cowie noted in his e-mail, a postponed game "counts" as the originally scheduled game, whenever it's played, while a canceled game is one that's never played.

But in everyday life, we have no problem using cancel in what you might call the Filofax sense, to mean "clear a spot on the calendar": We don't care whether the event that once occupied that time slot has been rescheduled, abandoned, or left for later consideration. (And considering that cancel is rooted in the Latin cancelli, meaning "crossbars" or "lattice," and that its first meaning in English was "cross out," that seems fair enough.)

Thus, we say:

My flight was canceled. I'll get to Sarasota or San Diego eventually, but not on a flight with that number and departure time. (Even if the same airline delivers you by the same route an hour later, you never call a different-numbered flight a "postponement.")

I canceled my Thursday haircut appointment. I'll call to reschedule when I get back from Sarasota or San Diego. (Nobody thinks that I mean I'm never going back to that stylist.)

Today's classes have been canceled. (The physics midterm and the quiz on Heraclitus are thus postponed. But the day's scheduled meetings are gone forever, even if you cover the same ground later. The emphasis is on the calendar, not the content of classes.)

We're canceling Sunday brunch and postponing your birthday party. (The first event is generic, a spot on the social calendar; the second is a specific observance.)

Yes, cancel sometimes means "cancel with the intention of rescheduling," or even just "postpone" -- and if you have reservations about that casual usage, you're free to avoid it. But if the ambiguity had ever been a source of confusion, the cancel/postpone caution would be a well-known shibboleth. Apparently it hasn't, because it isn't.

. 

Friday, December 20, 2013

"Growing a business" for (at least) 35 years

Since my esteemed colleague John McIntyre has registered (mildly, in a footnote) an aversion to "growing a business," I thought I'd dig up my previous discussion of the usage. If I'm more tolerant of it than he, it must be because I heard it much earlier, thanks to a stint at a business magazine. Here's what I wrote in the Boston Globe on Dec. 27, 1998, in a Word column on bugbears we should forget about:
Growing pains. Some readers are alarmed by the spread of the transitive grow beyond its agricultural domain. Growing corn and tomatoes is all very well, say Alan Rechel of Belmont [Mass.] and Tom Halsted of Manchester [Mass.], but when did growing a business and growing the economy become part of the language? I shared their pain when I first saw grow used this way (in Inc. magazine, 20 years ago), but I haven't found any good arguments against it, aside from the taint of jargon -- and that will fade with time and use. After all, if you can grow a beard or a crystal, why not a business?
In fact, this sense existed long ago, according to the OED, which gives an example (here modernized) from 1481: "When David had reigned seven years in Hebron, he grew and amended much this city."* So let's look on the bright side: We're not gaining a neologism, we're reclaiming a bit of our linguistic heritage.

*Originally: "Whan dauid had regned vii. yere in Ebron he grewe [Fr. creut] and amended moche this cyte [Jerusalem]." The quote is from Caxton's translation of "Godeffroy of Boloyne, or the Siege and Conqueste of Jerusalem," a 12th-century French account of the first Crusade.

Sunday, December 1, 2013

Using 'utilize': What the mavens say

"You use a tool for its intended purpose; you utilize it for a different purpose," Erin Brenner (@ebrenner) tweeted a few days ago. She added an example: "Tom uses a hammer to pound nails; Sam utilizes a hammer to crack walnuts."

I was perplexed by this rule, partly because the walnut-cracking sentence seemed so unidiomatic and partly because after nearly 30 years as an editor, I rarely meet a brand-new usage rule. I tweeted back: "Seriously, this is a thing?" (I thought it might be a joke.)

But Erin is a cogent usage writer and a working editor, not a collector of zombie rules and usage whims. She wasn't making it up; clearly the rule was out there somewhere. So I set out to search the web and my shelves of usage literature. 

My conclusion in brief: Yes, this is a thing, the idea that utilize and use have neatly distinct senses. But it's not a very widespread thing, and I don’t think it’s going to catch on.

I checked a few 19th-century usage books and a few more 20th-century sources (see list below), and the notion that utilize can mean, essentially, "repurpose an object made for something else" did pop up eventually, in the mid-20th century. 

The first suggestion of it -- not a clear statement, but a hint -- appears in Bergen and Cornelia Evans's Dictionary of Contemporary American Usage, published in 1957. "Utilize implies a practical or profitable use and, in its stricter sense, making a practical or profitable use of something when something else more desirable is not available," they write. "More desirable" could certainly be understood as "more appropriate to the task."  

A few years later, Sir Ernest Gowers mentions the distinction in his edition of Fowler’s Modern English Usage (1965) -- but only to say it's obsolete. 
If differentiation were possible between utilize and use it would be that utilize has the special meaning of make good use of, especially of something that was not intended for the purpose but will serve. But this distinction has disappeared beyond recall; utilize is now ordinarily treated as a LONG VARIANT of use. 
 Wilson Follett, in Modern American Usage (1966), lists utilize under the heading "needless words." He thinks utilize could just disappear, but he concedes a wisp of the extra sense Gowers noted:
The occasions when use will not do are so rare as to be inexistent for the workaday writer. … If a nuance must be found to distinguish between the pair, it lies in the stronger suggestion utilize gives of turning an object or a material to purposes it was not meant for.
I found a few more references to the "repurpose rule" on the web: The Longman Guide to English Usage (1988) is quoted as saying "There is some excuse for utilize in the sense of 'put to unexpected practical use' (utilize an old bathtub as a drinking trough)." Another site quotes "Getting the Words Right" by T.A.R. Cheney (1983): "When you utilize something, you make do with something not normally used for the purpose; e.g., you utilize a dime when the bloody screwdriver is nowhere to be found." Also, a couple of readers of the Grammarphobia blog have cited the rule (though blogmeisters Patricia O’Conner and Stewart Kellerman seem not to have heard of it).

But there's no mention of utilize="repurpose" before the 1950s, and that's a puzzle. Why would such a rule emerge in the mid-20th century, 150 years or so after utilize came (from French) into English? If utilize was such a problematic word, how did it escape the notice of the late-19th-century and early-20th-century word mavens, British and American, who obsessed over an ever-expanding list of language peeves? 

One explanation is that utilize (like other newly adopted words) only attracted the usagists' notice once it became fairly widespread. (See Google Ngram chart below.) Also, utilize may have been migrating into general use from the scientific/technical vocabulary, a sure way for a word to attract hostile attention.


In most of the usage literature, though, utilize is simply shunned as pretentious. Some authorities concede that it is a subset of use with its own special flavor, but it isn't the "repurpose" flavor: They allow utilize "only when it has the meaning 'to turn to practical use or account,'" says Merriam-Webster's usage dictionary. "That is, in fact, almost invariably the meaning of utilize in actual usage." 

I'd like to know who first came up with the idea that utilize means "use for a different purpose" and, even more, why anyone thought the special connotation was useful. When you're making use of something for an unintended purpose, doesn't the context make that clear? "We used our knee socks as tourniquets," for instance; how would saying utilize make the sentence more precise? 

But the real problem is the new twist in the rule's formulation -- the idea that if utilize means "repurpose" it can only mean that, and plain old use can never mean that. 

That notion was not part of Gowers's or Follett's analysis, and it's easy to see that it leads to nonsense. Are we really supposed to say only "he utilized a hammer to crack nuts," and never "he used a hammer"? "They utilized a credit card to jimmy the door"? "She utilized my Sharpie for eyeliner"? Nobody seriously thinks that's a rule of English usage, right?

Certainly not the copy editors I know. When I worked on a features desk with nine others, occasionally one of us would report seeing the department head using a paper clip to clean his ears. Not one of my deskmates ever suggested we really ought to say, "Eww, he's utilizing a paper clip in his ears!" 


Sources consulted, by date of publication: 

Fitzedward Hall, Modern English (1873). Hall reports that the Edinburgh Review of 1809 took exception to utilize (then newly adopted). But Hall finds the word "both useful and readily intelligible."

Frank Vizetelly, A Desk-Book of Errors in English (1907): No mention of use/utilize.

H.W. Fowler, Modern English Usage (1926): Mentions only the spelling of utilization.

Eric Partridge, The Concise Usage and Abusage (1954): No mention of use/utilize.

Bergen and Cornelia Evans, A Dictionary of Contemporary American Usage (1957). "Utilize implies ... in its stricter sense, making a practical or profitable use of something when something else more desirable is not available." (See text above.)

Theodore Bernstein, Watch Your Language (1958): No mention of use/utilize.

Strunk & White, The Elements of Style (1959). No mention of use/utilize.

Roy H. Copperud, A Dictionary of Usage and Style (1964): No mention of use/utilize.

Theodore Bernstein, The Careful Writer (1965): No mention of use/utilize.

Sir Ernest Gowers, Fowler’s Modern English Usage (2nd ed., 1965): "This distinction [between utilize and use] has disappeared." (See text above.)

Wilson Follett, Modern English Usage (1966). "Utilize [suggests] turning an object or a material to purposes it was not meant for." (See text above.)

Theodore Bernstein, Miss Thistlebottom’s Hobgoblins (1971). No mention of use/utilize

Strunk & White, The Elements of Style (3d ed., 1979). "Utilize. Prefer use."

Britannica Book of English Usage (1980): "Not completely interchangeable … Use, the more general term, can always be substituted for utilize."

Harper’s Dictionary of Contemporary Usage (2nd ed., 1985): No mention of use/utilize.

Sidney Greenbaum and Janet Whitcut, The Complete Plain Words (3d edition, 1986); revision of Sir Bruce Fraser’s 2d edition (1973) of Sir Ernest Gowers’s first edition (1954). Utilise: "The simple word use will almost always serve."

Kenneth Wilson, Columbia Guide to Standard American English (1993): Utilize "is a synonym (and often a pretentious euphemism) for the verb use."

Merriam-Websters’s Dictionary of English Usage (1994). (See text above.)

R.W. Burchfield, Fowler’s Modern English Usage (1996): "A case can be made out for utilize when the required sense is 'to make practical use of, to turn to account.' The boundary is nevertheless a murky one." 

Random House Mavens’ Word of the Day, 1998: "Utilize does have its own meaning: 'to turn to profitable use; to make a practical use for.' This is not the same sense as 'to bring into service', which is what use fundamentally means."

Strunk & White, The Elements of Style (4th ed., 1999): "Prefer use." Also, under –ize: "Why say 'utilize' when there is the simple, unpretentious word use?"

Larry Trask, Mind the Gaffe  (2001): Utilize "is not just a fancy word for use. … The word means 'put to a useful purpose (something that would otherwise be wasted).'" (Trask is the only maven I've seen who gives this "would otherwise be wasted" sense.)

American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style (2005): "Utilize often emphasizes the practical or profitable way in which something is used, and the word appears frequently in contexts in which a strategy is put to practical advantage or a chemical or nutrient is being taken up and used effectively."

Garner’s Modern American Usage (2009): "use; utilize; utilization. Use is the all-purpose noun and verb, ordinarily to be preferred over utilize and utilization. Utilize is both more abstract and more favorable connotatively than use." 

Saturday, November 30, 2013

GON OUT. BACKSON. BISY.*

I wanted to finish at least one post before the month was over, but it hasn't quite happened. For the best of reasons, though: My daughter had twins this month, and that exciting event (along with the usual November distractions) has sucked up all my time and energy. I've taken to Twitter for the duration, since 140 characters is about the length of my average thought nowadays: @Jan__Freeman, if you're Twitter-tolerant. If not, I plan to be back here very soon. Hope you will be too!

*From "The House at Pooh Corner," because it seemed appropriate ...

Sunday, October 13, 2013

Making stuff up (headline department)

I generally don't click on "partner content" no matter how reputable the website I'm on, but I couldn't resist a link at boston.com (site of my longtime employer, the Boston Globe). I really wanted to know which way I was meant to read the headline on a video link:

Doctor Honored at Hospital After Passing Away During Surgery 

Was the doctor performing surgery (which would make the story almost weird enough for "Grey's Anatomy") or undergoing surgery (not so much)? The subhed didn't do much to enlighten readers: "Young doctor honored with a plaque after passing away during surgery."

So I watched the video, an interview with the plaque-honored man's daughter first aired by WNBC-TV in New York. And which reading was correct? Well, neither, it turned out. The subject of the hed, the late Murray Yanowitz, was in fact: 
--not a doctor but an auditor who worked for Long Island College Hospital
--not "young" but 52 years old when he died (in 1979!)
--neither performing nor undergoing surgery when he died (he was seeing his cardiologist) 
It is true that he was "honored" with a plaque at the hospital, which his daughter hopes to reclaim now that the building is being demolished. (Her quest for the now-missing plaque is the excuse for the story; "Daughter Seeks Dad's Plaque at Doomed Hospital" is the kind of hed it needs.)

It's not unusual for a hed to be slightly (or more) off kilter -- Fred Vultee is on the case, night and day, at Headsup: The Blog -- but what could account for this degree of misreading? Is it an outsourcing case, with copy editing and headline writing done in a faraway country by editors with an insufficient grasp of American (medical) English? Whatever the excuse, it's not a performance to inspire confidence in the "curating" allegedly going on at supposedly respectable news sites like the Globe's.

      Tuesday, September 24, 2013

      Taboo avoidance by typo

      Everyone has seen at least one dirty-joke typo, if only the frequent misspelling of public as pubic ("in the pubic interest," "pubic relations," et al.). But I don't think I'd ever heard of a typo that accidentally cleaned up language meant to be rude. That is, until my daughter spotted one in the Wall Street Journal last week, when she picked up the print edition and started reading a report on the return of the grunge-style sweater. It began:
      KURT COBAIN HADN'T been famous long before the world became aware of his penchant for fuzzy, defiantly unpolished sweaters of the thrift-shop variety. ... On the cover of Rolling Stone's "New Faces of Rock" issue, he wore his beloved green cardigan over a DIY T-shirt that brattily declared "corporate magazines still stuck."
      "Wait a minute," said my daughter. "That has to be 'corporate magazines still suck,' right?" Right, of course, and the online version of the story now quotes Cobain correctly. (The bowdlerized version is still on view at a different WSJ site.)

      I assume this is the author's mistake, both because the preceding "still" might prompt the erroneous "stuck," and because an editor wouldn't change "suck" to "stuck" without a query. But it's interesting that an editor would accept the misquoted version as an example of countercultural protest. Maybe, at the WSJ, "corporate magazines still stuck" qualifies as a bratty sentiment. 

      Monday, August 12, 2013

      Haplologizing the peeververein

      Catching up with the well-deserved praise for John McIntyre posted at Barrie England's Caxton blog, I noticed a tiny and (to me) very interesting slip. England wrote:
      The peeverein should read [McIntyre's post], but of course they won’t. I recommend it in its entirety (it isn’t long), but here are his trenchant comments on some of the tired old grumbles.
      Now, peeververein, with four syllables, is John's own coinage, as far as I know; it's a bastard German word meaning "band of peevers" or "society of peevers." I admired it when it debuted, but I also wondered if it wasn't a good candidate for haplology, the excision of one of those nearly identical syllables. Why not just make it peeverein? And that's what Barrie England has done.

      It's true that it's not a perfect haplology if you're approximating a German verein, pronouncing the ver more or less like "fair." (At least that's my distant memory.) But if we can haplologize odoriferous to odiferous (as many do), surely we could handle peeverein for peeververein? I eagerly await the response of the esteemed neologist himself ...