I've surely encountered the literal use before, but the figurative sense of indefensible looms much, much larger in my lexicon. And because the figurative use is so pejorative – not just “incapable of being defended in argument” but “unjustifiable, inexcusable” – I have to make a tiny but conscious adjustment to hear the word as Netanyahu intended it.
Of course, given our different geopolitical situations, it could well be that the literal definition of indefensible is as dominant in Netanyahu's world as the figurative sense is in mine.
I have no idea whether the Hebrew word has the same figurative use as the English one; can somebody enlighten me?
I have no idea whether the Hebrew word has the same figurative use as the English one; can somebody enlighten me?
0 comments:
Post a Comment